Description
Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd’hui allègrement plus d’une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu’aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l’illusion au lecteur qu’il a « le choix ». Toutes se parent de milles atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel: qu’il s’agisse d’une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc. Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.
La similitude à laquelle nous faisons allusion est moins littéraire, d’aucuns diraient poétique, que méthodologique, nous y reviendrons. Au gré des traductions et des traducteurs, le style varie: tantôt solennel, tantôt courant, parfois même obscur, voire incompréhensible. Il n’y aurait donc rien de pire que de proposer une nouvelle traduction qui ne soit qu’une coquetterie littéraire, un pur exercice stylistique.
Le Coran est la Parole d’Allah, et le malaise que l’on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu’elles s’affichent comme telles: elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l’opposé. Là où les plus téméraires affichent pour titre «Le Coran», les plus précautionneux emploient « Le Coran (en référence au Texte en arabe) et la traduction du sens de ses versets ».
Traducteur: Nabil Aliouane (révision par Rachid Ouzzi)
Dimensions: 16 x 23 cm
Lecture: Hafs
katia (client confirmé) –
Je le recommande à tout le monde, il est très pratique, surtout quand on a du mal à comprendre l’arabe, vu qu’il comporte non seulement la traduction des versets, mais aussi une partie de tafsir. En tous cas, j’en suis très satisfaite
Quisoir Tia (client confirmé) –
L’une des meilleures traductions du Coran que j’ai vu !
Il est traduit et est suivi de l’explication des sens de la traduction + d’un côté tafsir, vraiment rien de mieux lorsque même en français on ne comprend pas spécialement le sens de certains mots.
Il m’aide énormément à méditer et à comprendre.
Une traduction du Coran + tafsir a absolument avoir dans sa bibliothèque !
Et pour couronner le tout, son côté esthétique habille nos meubles, vraiment il est magnifique !
katia (client confirmé) –
Excellente édition, autant sur le fond que sur la forme ! Avec d’un coté la partie en arabe, et juste en parallèle, la traduction ET le tafsir, ce qui est vraiment pratique, autant pour comprendre et méditer, et le tout, en un seul volume. Je le recommande vraiment à tout le monde.
Sirine –
Le meilleur coran pour un usage quotidien et plus. Sa traduction est harmonieuses et les notes de bas de pages sont nombreuses et de qualité. Un plus pour les non arabophones comme moi.
Estelle Delacour (client confirmé) –
Une traduction incroyable avec beaucoup d’annotations en bas de pages ce qui permet vraiment de comprendre le contexte de la sourate